何日君再來



  1937年由周璇主演並演唱《三星伴月》電影中插曲〈何日君再來〉,因優美的詞曲旋律馬上在街頭巷尾流行起來。1941年李香蘭女士分別灌製了中、日文版本〈何日君再來〉並在其主演電影《白蘭之歌》和《患難之交》中續唱,直到1978年鄧麗君翻唱此曲風靡兩岸華人。至今演唱過〈何日君再來〉的歌手不計其數,這首歌可說是中、日、台三地都熟悉的旋律。


  四十年代初期,日本政府以日文版〈何日君再來〉為靡靡之音、渙散軍心為由下令禁止;同時也封殺中文版本,原因是此「君」暗示國民「軍」,怕中國人民期待國民政府的反攻與解救。抗戰末期,將敗日軍又主動將歌詞、歌名改為「賀日軍再來」傳唱希望影響民心,火速被當時已撤退至大後方的國民政府查禁直到日後在台解禁。文化大革命期間〈何日君再來〉被定性為反動歌曲、黃色歌曲、漢奸歌曲,作者劉雪庵的右派身分直到1979年才得到平反。隨著中國改革開放,由鄧麗君改編翻唱的〈何日君再來〉再次從台灣紅回大陸造成轟動,1982年再次被官方以「不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西」、「黃色歌曲」,防止對民眾造成精神污染為由禁止輸入及播放。

  〈何日君再來〉在不同時空環境下所遭受到的扭曲與誣陷令人無語,只能還慶幸在戰火與動盪中她依舊流傳下來,也感念那些禁錮已離我們而去,身處一個多方包容,接納無限可能的時代。



0 意見:

張貼留言